Боевик "Возвращение Фразеологизма"

Материал из Saratov FIO Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Ночь. Особняк Харламовых погружен в траур – умирает Фома Кузьмич Харламов, владелец сети банков по всей России, самый состоятельный человек в мире. В комнате никого нет, только он один, но стоит лишь ему позвонить в маленький колокольчик, как в секунду сюда сбежится прислуга со всего дома. Вот и сейчас в комнату ворвались горничная Фекла и повар Айдамир. - Вы что-то хотели, Фома Кузьмич? – поинтересовалась пожилая горничная. - Да, Фекла, за этим я вас и позвал, - Харламов сел на кровати и прикрыл глаза, чтобы головная боль утихла. - Фома Кузьмич, с вами все в порядке? – осторожно спросил Айдамир, боясь услышать отрицательный ответ. - Да, да, все в порядке. Фекла, принеси мне, пожалуйста, таблетку от головы, но прежде чем ты пойдешь, я хочу тебя кое о чем попросить. - Конечно, Фома Кузьмич, я вас слушаю. - Позвони, пожалуйста, этим людям, - Харламов протянул горничной листок, - и попроси их приехать в течение этого часа. А то будет слишком поздно. Фекла молча кивнула и вместе с Айдамиром вышла за дверь. Присев на край дивана, она открыла листок. Несмелым корявым почерком там были написаны имена. « Степанида Полеткина – стюардесса частного самолета моего охранника, Геннадий Улыбов – стоматолог моего дворецкого, Дуся Педалькина – троюродная сестра моего соседа по даче » «Интересно, зачем они ему нужны?» - подумала Фекла и отправилась звонить.

Скоро все эти три человека стояли перед Фомой Кузьмичом. Высокая, стройная блондинка – Степанида Полеткина, толстый лысый Геннадий Улыбов и маленькая пухленькая Дуся Педалькина. - Друзья мои, наверное, вы не догадываетесь, зачем я позвал вас сюда в столь поздний час, - обратился к гостям Харламов. Он надеялся на ответ, но ответа не последовало, и он решил продолжить, - Дело в том, что как вы все знаете, я богат, я очень богат, и многие люди хотели украсть мои деньги, но у них ничего не получилось. Я очень дорожил своими деньгами и копил их. Можно даже сказать, что я коллекционировал деньги, - рассмеялся Фома Кузьмич, - но они мне не пригодились, и у меня осталась приличная сумма – сто миллиардов евро. Я хочу отдать их тому, кто окажется самым умным и смышленым и выполнит мое задание. В банке «Золотой Престиж» есть ячейка № 8, в которой хранятся все мои деньги. Чтобы их получить, нужно знать шифр, но я вам его не скажу. Скажу только одно, ищите в разделе языкознания, изучающем устойчивые сочетания в языке. Это называется также совокупностью устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Вы должны отгадать шифр до 7:00 завтрашнего вечера, а то все деньги сгорят! А теперь на поиски, друзья! – сказал Харламов и отвернулся, чтобы беззаботно и сладко поспать.

«Господи, где же мне узнать этот шифр?» - думал Геннадий Улыбов по дороге домой, - «Наверняка, прислуга не знает его, иначе они бы уже все были при деньгах. Тогда кто? Неужели старик не рассказал никому? Не может быть. Он не настолько сумасшедший, как кажется», - он представил Фому Кузьмича в белой смирительной рубашке, поджигающим свои деньги, - «Нет, скорее всего, он сумасшедший, иначе, зачем ему сжигать свои деньги? Хотя он все равно скоро умрет. Нет, эти деньги достанутся мне, во что бы то ни стало. Я не дам этому старикану сжечь сто миллиардов евро.» Приехав домой, Геннадий Улыбов ни слова не сказал жене и пошел сразу в свой кабинет. Там он сосредоточенно вспоминал, что же сказал Фома Кузьмич про раздел языкознания. На следующее утро Геннадий пришел на работу удрученным своей неудачей. Он, конечно, вспомнил, что говорил Харламов, но никак не мог найти связь между шифром и разделом языкознания. - Доктор, что-то не так? Вы какой-то озабоченный, - спросила молодая медсестра Маргарита, когда Геннадий, в который раз удалил пациенту здоровый зуб вместо больного. - Да, Маргарита. Один старик загадал мне загадку, вот теперь мучаюсь. - А какая загадка, если не секрет? Может быть, я помогу отгадать? - Хм… - Геннадий посмотрел на медсестру, прикидывая, сможет ли она чем-нибудь помочь, - милочка, посмотрите, пожалуйста, в Интернете все на тему раздела языкознания, изучающем устойчивые сочетания в языке.

Степанида Полеткина всю ночь воспроизводила в своей голове разговор с Фомой Кузьмичом. Ничего из того, что он сказал, она не поняла, но утром сразу же побежала в библиотеку. Обратившись к библиотекарю с просьбой найти ей книги по языкознанию, она получила отказ, но зато узнала, как пройти к этому разделу. Почти сразу Степанида нашла книгу «Языкознание» и принялась ее изучать. Вскоре, к ней за столик подсел какой-то старик. - Увлекаетесь языкознанием? – спросил он у Степаниды. - Да так, решила обогащать свой кругозор, правда ничего не понятно, - ответила она, уткнувшись в книгу. - Хотите, я могу объяснить. Я преподаю в одном институте русский язык и очень хорошо знаю эту тему, - улыбнулся он. - Ну, если это вас не затруднит. - Конечно же, нет. А что вас именно интересует? - Раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. - Это же фразеологизмы! Занятная вещь, скажу я вам. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеологизм представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyphean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. Характерные признаки фразеологических сочетаний: 1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель); 2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка); 3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови); 4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа); 5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой). Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения». К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется. - Спасибо большое, но вы говорите точно так же, как написано в книге. Прошу меня извинить, но я должна уйти. Попрощавшись со стариком, Степанида вышла из библиотеки и направилась в книжный магазин за книгой «10000 фразеологизмов». Единственное, что она поняла, было то, что шифр – это фразеологизм.

Дуся Педалькина была детективом на пенсии, и у нее давно уже не было дел. Поэтому, узнав о предстоящем задании, она сильно обрадовалась, но виду не показала. Все-таки профессионал. Тщательно запомнив то, что сказал Фома Кузьмич, она принялась искать во всех книгах про этот раздел языкознания. Открыв первую книгу, она принялась читать вслух, чтобы лучше запомнить. - Фразеологизм. Фразеологические единицы — это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Наиболее общими признаками ФЕ называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность".

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача.  Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю. 2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра. 3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера. 4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом. 5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно. 6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).



- Доктор, я нашла, - ворвалась в кабинет Маргарита. - Давайте, я прочитаю. Спасибо, - Геннадий взял листы и принялся читать. «Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Времени оставалось всего 2 часа, поэтому Степанида не пошла домой, а заглянула в ближайшее кафе. - Так, так, посмотрим. Один фразеологизм должен быть шифром, - пробормотала Полеткина, - Делать из мухи слона, держать язык за зубами, вставлять палки в колеса, Ахиллесова пята, Сизифов труд, сгущать краски, золотой век, капля в море, поливать грязью, сжигать мосты, горбатого могила исправит, лить, как из ведра, протянуть ноги, что посеешь, то и пожнешь, ложка дегтя в бочке меда, гомерический хохот, ящик Пандоры, блудный сын, вывести на чистую воду. Господи! Как же их много! Мне что, все проверять? А Фома Кузьмич – противный старик! – Степанида задумалась, - Он ведь мог выдумать все что угодно!? Фразеологизмы, везде фразеологизмы! А вдруг, шифр – это ФРАЗЕОЛОГИЗМ?

Дуся Педалькина топтала комнату из угла в угол. Вдруг ее взгляд упал на маленькую книжку «Фразеологизм – это клад жизни» Арламова Кузьмы Фомича. «Арламов Кузьма Фомич прямо как Харламов Фома Кузьмич», - подумала Дуся и ужаснулась, - «А ведь это и есть он! Фразеологизм – клад жизни. Шифр – фразеологизм!»

Геннадий Улыбов долго не ломал голову над фразеологизмами. Он просто решил, старик больной, значит, фразеологизм и есть шифр.

В 6:59 вечера все трое уже подбегали к банку. По дороге им встретилась радостная блондинка в красном пальто. Оставались считанные секунды, а они все не были уверены, что ФРАЗЕОЛОГИЗМ – это шифр. Осталось десять секунд. Девять. Восемь. Они вбегают в банк. Семь. Шесть. Пять. Бегут наперегонки. Четыре. Три. Подбегают к ячейке. Два. Набирают ФРАЗЕО. Один. ЛОГИЗМ. На часах ровно 7:00. Открывают ячейку, а там…ПУСТО!!! - Извините, если вы за деньгами, то могу вас огорчить, - к ошеломленным ловцам за деньгами подошла женщина, - Ровно десять минут назад их взяла светлая девушка в красном пальто. Кажется, она уже уехала.




Возвращение к истокам языка